

What may seem like a cost-effective way of speeding up processes and cutting down costs will soon turn against you. Google Translate isn’t a reliable provider for translating financial reports, legal contracts, or health-related documentation. It shouldn’t be your go-to source when handling creative documents, confidential data, or business-related content, however.

If you need to write a message to your hotel before arrival or check the menu of a restaurant while traveling, this service is just what you need. Most of the time, Google Translate is pretty accurate.

Despite multiple updates, however, it’s still not able to see the intent behind messages, so it can only provide standard solutions, regardless of the source text. The software analyses enormous amounts of data and, based on previous translations, tries to deliver accurate results. Now, the software has been updated using AI and machine learning to improve the quality of translations. Initially, Google used documents from the United Nations and the European Parliament to get the linguistic data necessary for creating its massive databases. This machine translation service was introduced in 2006. Google Translate is a free service provided by Google that translates words, phrases, and even entire texts in over 100 languages. So, if machine translation is good enough for the government, should companies also use it for their translations? Absolutely not! How Google Translate Works The author of the article also cites an internal manual used to train officers who work for the federal agency charged with admitting immigrants.įrom this manual, officials learn that “ the most efficient approach to translating foreign language content is to utilize one of the many free online language translation services provided by Google, Yahoo, Bing, and other search engines. have been vetting refugees’ social media posts with Google Translate. According to the publication, immigration officials in the U.S. ProPublica revealed some details about this practice.

It comes across as rather unprofessional, given the fact that no one should rely exclusively on machine translation to decide a person’s future. Many translators and other language service providers were shocked upon hearing the news that an American public institution has relied on Google Translate to evaluate immigrant applications.
